domingo, 12 de octubre de 2008

Antiguo doblaje de Disney: no era latinoamericano, si no "español neutro"

Todos estos años pensando que las películas antiguas de Disney las doblaban con acento y vocablos mexicanos y resulta que no: se trataba de "español neutro", un intento de crear una variante que resultara comprensible para todos los hispanohablantes del mundo. Lo que consiguieron, en cambio, fue que todo el mundo percibiese lo escuchado como "extranjero".

Dios mío, me han destrozado un mito! La sirenita nunca volverá a ser la misma con el cangrejo Sebastián cantando "Bajo el mar" en español neutro. De todas formas no me deja satisfecho la explicación del doblaje: ¿de dónde eran los dobladores, a fin de cuentas? Más informacion, en la wiki: http://es.wikipedia.org/wiki/Español_neutro



Menos mal que hay lenguajes universalmente comprendidos por todos...